Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

2日目

賑わって参りました。4年ぶりのダイカスト展、皆さん熱心に質問していかれます。フラックスフィーダーが人気です^_^

これまでのコロナ状況下では想像できない来場者数で、本日は大盛況な展示会でした。

※1日目のブログが消えてしまいましたね。後程復旧します。

Read More
Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

開会前日

本日は会場設営日。皆様のご来場をお迎えする準備が整いました。お待ちしております!

Read More
Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

J-DEC(ダイカスト展)でお待ちしています!

日本ダイカスト展示会

2022年11月10日(木)11日(金)12日(土)午前9時~午後5時

※初日のみ開会式終了後午前9時30分開場
※最終日のみ午後4時閉会

会場:みなとみらいパシフィコ横浜
展示C・Dホール
入場無料

B-04[草野産業(株)]ブース
ホール入口左すぐ!来場特典を用意してお待ちしてます!

主催者Web
https://www.j-dec.jp/2022/exposition.html

ご来場になれない方は本ブログをご覧ください。期間中は毎日更新予定です。

KANAEのSNSもよろしくお願いします!
https://www.facebook.com/knehitec
https://page.line.me/745ibaxh?openQrModal=true

Read More
Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

新製品最軽量フィーダー(完成)

業界最軽量フィーダーが完成しました。
現在既に受注開始しています。ご注文順に部品手配を始めていますが、部品の高騰・不足のため若干納期にお時間を頂戴しています。お早めにお問い合わせください。

職場での業務上疾病の約6割が腰痛で、次に熱中症だと言われています。鋳造現場にはそのどちらのリスクもありますので、職長や管理者の課題の1つですね。

各職場で「20kg以上の物は機械で吊るか、2人以上で持ち上げる」等のルールがあると思います。この好評いただいているKANAEのフィーダーですが、標準モデルは35kgの重量があります。このためにステージの上が作業スペースになる炉の場合には、フィーダーをその上に持ち上げるために2人必要でした。軽量化して1人作業を可能にしてくれたら追加で導入したいのにとのお声もたくさん頂戴していました。

日本の労働基準法では(18歳以上の場合)、男性は55kgまで、女性は30kg未満(断続作業)と決まっています。また産業医の立場から成人男性は体重の40%以下もしくは25kgの小さい数値未満、女性は体重の24%もしくは20kgの小さい方の数値未満を推奨値としています。65kgの男性の場合は25kgまで大丈夫ということです。

この軽量モデルではホッパーを外した状態で16.1kg、容量2kgのホッパー付きの状態で19.8kg(20kg未満)を実現しました。女性でも1人で持ち上げて良い重量です。

皆さんの職場での基準は何kgですか?据置型フィーダーを何台も炉横に設置するよりも、これ1台で複数の炉を処理しませんか。現在ご注文順に部品手配を始めていますが、部品の高騰・不足のため若干納期にお時間を頂戴しています。お早めにお問い合わせください。

About 60% of work-related illnesses in the workplace are back pain, followed by heat stroke. Both of these risk management are important at the foundry site.

I believe that each workplace has its own restrictions, such as "objects weighing 20 kg or more should be hung by the machine or lifted by two or more people". The standard model of our well-received flux feeder weighs 35.0 kg.

This lightweight model weighs 16.1 kg without the hopper and 19.8 kg (less than 20 kg) with a 2 kg capacity hopper. This is a weight that even a woman can lift it up alone.

How many kg of equipment can one person lit up and handle at your workplace? Instead of installing several stationary feeders next to the furnace, why not process several furnaces with this one unit? We are currently beginning to arrange parts in the order of your orders, but due to the rising cost and shortage of parts, please allow us some time for delivery. Please contact us as soon as possible.

在工作场所与工作有关的疾病中,大约60%是腰痛,其次是中暑。这两方面的风险管理在铸造厂都很重要。

我相信每个工作场所都有自己的限制,例如 "重量在20公斤以上的物体应该由机器悬挂或由两个或更多人抬起"。我们广受好评的KANAE喂料机的标准型号重达35公斤。

这个轻量级型号不含料斗的重量为16.1公斤,含2公斤容量料斗的重量为19.8公斤(不到20公斤)。这个重量,即使是一个女人也能独自把它举起来。

在你的工作场所,一个人可以点起和处理多少公斤的设备?与其在炉子旁边安装几个固定的送料器,为什么不用这台设备加工几个炉子呢?目前,我们正开始按照您的订单顺序安排零件,但由于成本的上升和零件的短缺,请给我们一些时间来交货。请尽快与我们联系。

Read More
Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

英語版と中国語(簡体字)版が完成

熱分析装置「LEIBNIZ」が日本語を含め、3言語に対応しました。
ご注文時に使用国をお知らせください。既にお持ちの場合は仕様変更(言語変更、アップグレード等)も承ります(有料)。

まずこの熱分析器を使って日本本社が溶湯の管理指標を決めてください。海外拠点工場の溶湯がもし基準となる日本の工場のものと同じ品質であれば、国が違っても同じ分析数値が表示されます。そして英語版や中国語版を使うと、現地の現場スタッフでも熱分析装置を操作できるようになります。日本本社から海外拠点工場の溶湯品質をコントロールすることができるようになります。逆も然りで、英語圏資本や中国語圏資本の本社から、日本工場や各国工場の溶湯品質を管理できるようになります。

First, the Japanese headquarter should determine the quality control index of molten metal using this thermal analyzer. If the molten metal at the overseas plant is of the same quality as that of the referenced Japanese plant, the same analysis values will be displayed even if the country is different. The English or Chinese version of the thermal analyzer can then be used to allow local staff to operate this thermal analyzer. This makes it possible to control molten metal quality at overseas plants from the head office in Japan. The reverse is also true: the English- or Chinese-speaking headquarters can control the quality of molten metal in the Japanese and other countries' plants.

首先,日本总部应使用该热分析仪确定熔融金属的质量控制指标。如果海外工厂的熔融金属与参考的日本工厂的熔融金属质量相同,即使国家不同,也会显示相同的分析值。然后可以使用英文或中文版本的热分析仪,让当地员工操作这个热分析仪。这使得从日本总部控制海外工厂的熔融金属质量成为可能。反之亦然:讲英语或中文的总部可以控制日本和其他国家工厂的熔融金属的质量。

Read More
Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

新製品(試作機)

鋳造現場でステージ上にも持ち上げられるサイズ感で、20kg未満のフラックスフィーダーを試作しています。

We are working on a prototype flux feeder that is small enough to be lifted onto the stage at the casting site and weighs less than 20 kg. Not bad, right?

我们正在研究一个原型的助焊剂送料器,它足够小,可以被抬到铸造现场的舞台上,重量不到20公斤。不错吧。

上部が脱着可能なホッパーです。いくつかのサイズ(容量)をご用意する予定ですが、このように多段に組合せて運用が可能かどうかも検討しています。量産品のサイズは、奥行きが300、高さが500の予定です(mm)。幅は400(だったかな)。重量はホッパーなしで17kg。総重量はホッパーのサイズ(容量)によって変わりますが、20kg未満を目指しています。
※最終仕様ではありません。

上面的部分是一个可拆卸的料斗。我们正计划提供几种尺寸(容量),也在考虑是否可以像这样多级组合操作。这并不是最终的规格。量产产品的尺寸将是深度为300,高度为500(毫米)。宽度将是400(我想)。总重量将取决于料斗的大小(容量),但我们的目标是低于20公斤。
*这不是最终的规格。

The upper part is a detachable hopper. We are planning to offer several sizes (capacities), and are also considering whether it is possible to operate in a multi-stage combination like this. This is not the final specification. The size of the mass-produced product will be 300 in depth and 500 in height (mm). The width will be 400 (I think). The total weight will vary depending on the size (capacity) of the hopper, but we are aiming for less than 20kg.
*This is not the final specification.

赤いホースがエア(窒素、アルゴン)、黒い太い耐圧ホースがフラックスとガスの混合物が吐出されるところです。そのホースの先にランスパイプを取り付けて、そのパイプを溶湯中に浸漬して処理します。

红色的软管是空气(氮气、氩气),黑色的粗大耐压软管是助焊剂和气体混合物的排放地。软管的末端连接着一根喷枪管,喷枪管被浸入熔融金属中进行加工。

The red hose is air (nitrogen, argon), and the thick black pressure-resistant hose is where the flux and gas mixture is for discharging. A lance pipe is attached to the end of the hose, and the pipe is immersed in the molten metal for processing.

Read More
Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

ひのとり

初めて近鉄特急「ひのとり」を見ました。コロナが落ち着いたら乗ってみたいですね。

我第一次在名古屋站看到近铁特快 "日之鸟"。我想在事情恢复正常的时候坐上它。

I saw the Kintetsu Limited Express "Hinotori" for the first time at Nagoya Station. I'd like to get on it when the things return to nomal

IMG_7277.jpeg
IMG_7279.jpeg
Read More
Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

各種改良剤

ご要望の多かったTi-B、B、Sr、Beが入荷しました。
ご注文お待ちしております!

IMG_7274.jpeg
Read More
Koichi Fujiwara Koichi Fujiwara

シェルカップあり〼

熱分析用シェルカップ。試作。テスト→修正→テスト・・・を繰り返して1年。ようやく満足のいく品質まで仕上がりました。熱分析用シェルカップ入荷しました!

S__39780357 copy.jpg
Read More